مكتب الدكتور دانيال فالك للترجمة – مترجم محلف في ألمانيا
تتطلب العديد من النصوص والشهادات والوثائق الرسمية ترجمة معتمدة من العربية إلى الألمانية لكي يتم الاعتراف بها من قبل السلطات الألمانية. وغالباً ما يُشار إلى هذه الترجمات على أنها ترجمات معتمدة أو ترجمة مصدقة. وهذا يعني أن يوقع المترجم على الترجمة ويضع ختمه عليها ويقر بذلك بأن الترجمة صحيحة وكاملة.
هل لديك أي أسئلة؟ لا تتردد في الاتصال بي:
ترجمة المستندات من العربية إلى الألمانية
بصفتي مترجم مكلف أديت اليمين أمام محكمة فرايبورغ إم بريسغاو الإقليمية. وهذا يجعلني“مترجمًا معتمدًا ومحلفًا للوثائق بين اللغتين الألمانية والعربية”. الأوراق التي ترجمتها معترف بها من قبل السلطات والمحاكم في جميع أنحاء ألمانيا. بغض النظر عما إذا كنت في برلين أو هامبورغ أو ميونيخ: يمكنك طلب ترجمة معتمدة من العربية إلى الألمانية مني. سأرسل لك الترجمة الجاهزة بالبريد إلى أي مكان في ألمانيا.
أرسل لي مستنداتك عبر البريد الإلكتروني الآن. سأكون سعيدًا بتقديم عرض جيد لك!
كيف يمكنني طلب ترجمة معتمدة؟
- أطلب عرض ترجمة (السعر ووقت التسليم)
أرسل لي الأوراق المطلوبة عبر البريد الإلكتروني إلى mail@falk-translations.com. سيمكنني ذلك من تقدير تكلفة الترجمة وبعد ذلك سأرسل لك العرض في أسرع وقت ممكن، حيث يحتوي العرض على معلومات عن السعر ووقت التسليم والخيارات الإضافية مثل التسليم السريع أو الترجمة بتوقيع إلكتروني.
- تكليف الترجمة
إذا كنت راضيًا عن العرض، يمكنك تكليفي بالترجمة، ويعن ذلك ببساطة أن ترسل لي بريدًا إلكترونيًا تذكر فيه عنوانك البريدي ومعلومات إضافية عند الضرورة، مثلا إذا أردت مني أن أكتب الأسماء العربية بالألماني بطريقة معينة. الدفع: بالنسبة للطلبات التي تزيد قيمتها عن 250 يورو، يجب دفعها قبل أن أبدأ بالترجمة وستتلقى فاتورة للدفع مقدمًا.
- استلام ودفع ثمن الترجمة:
سأرسل الترجمة المعتمدة المكتملة إليك بالبريد خلال فترة التسليم المتفق عليها. بالنسبة للطلبات التي تقل سعرها عن 250 يورو، سوف تتلقى مع الترجمة أيضًا فاتورة يمكنك دفعها في غضون 14 يومًا.
كم تبلغ تكلفة الترجمة المعتمدة من العربية إلى الألمانية؟
يعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عوامل مختلفة وتختلف من وثيقة إلى أخرى. لذا، إذا كنت تريد معرفة سعر الترجمة مقدمًا، فلا مشكلة في ذلك: أرسل لي صورة للوثائق الألمانية أو العربية المراد ترجمتها. سأرد عليك في أقرب وقت وأرسل لك العرض المناسب.
هكذا تعرف على سعر الترجمة مقدمًا: أرسل صورة المستند بالبريد الإلكتروني إلى: mail@falk-translations.com!
في بعض الأحيان تغطي السلطات الألمانية (مركز العمل، الجوب سنتر، مكتب الرعاية الاجتماعية) تكاليف الترجمة المعتمدة. في هذه الحالة، ستحتاج إلى عرض أسعار، وسيسعدني أن أزودك بها. كل ما أحتاجه هو عنوانك البريدي وصورة للوثيقة. بمجرد أن ترسل استفسارك إلى mail@falk-translations.com، سوف تتلقى على في أقرب وقت ممكن عرض أسعار مع السعر وتاريخ التسليم للترجمة المطلوبة.
كيف يمكنني استلام الترجمة؟
أقوم بإرسال الترجمة الجاهزة بالبريد. إذا أردت تسليم واستلام مستندك في فرايبورغ، فهذا ممكن فضل تعاوني مع مكتب ترجمة في وسط المدينة. لا تتردد في الاتصال بي للحصول على مزيد من المعلومات.
بدلاً من ذلك، يمكنك أيضاً طلب ترجمة إلكترونية معتمدة. وبفضل التوقيع الإلكتروني المؤهل، فإنه يعادل قانونًا المستند المطبوع والموقع بخط اليد. يمكنك أن تسأل متلقي الترجمة عما إذا كان يقبل أيضًا الترجمة الموقعة إلكترونيًا.
كم تستغرق الترجمة المعتمدة؟
يمكن عادةً معالجة الطلبات التي تحتوي على بضع صفحات فقط في غضون 7-14 يومًا. الطلبات الأكبر حجماً تتطلب وقتاً أطول قليلاً. هل أنت في عجلة من أمرك؟ هل يجب أن تكون الترجمة جاهزة بحلول تاريخ معين؟ لدي حل لذلك أيضاً وأقدم لك الخدمات السريعة مع التكاليف الإضافية.
هل تحتاج إلى الترجمة في أسرع وقت ممكن؟ فقط أرسل لي بريدًا إلكترونيًا إلى mail@falk-translations.com سأرسل لك العرض.
ما هي الوثائق التي يمكن ترجمتها؟
في الأساس، لا توجد قيود. يمكنني ترجمة أي نص عربي أو ألماني تقريبًا. وعادةً ما أترجم على سبيل المثال: دفتر العائلة ورخصة القيادة وحكم الطلاق والعقود شهادة الثانوية وقرار المحكمة وحكم المحكمة بيان الولادة وبطاقة الهوية وشهادة الجنسية وشهادة العزوبة ومستخرج من السجل التجاري وعقد الزواج والوصية شهادة العمل وجواز السفر والشهادة الطبية والسيرة الذاتية وشهادة التخرج والشهادة الجامعية ورخصة مزاولة المهنة وإشعار تقييم الضرائب، وكشف الحساب المصرفي الى آخره.
كيف تكتب الأسماء العربية بالألمانية؟
بالتأكيد تعلم أن الأسماء العربية يمكن أن تُكتب بشكل مختلف بالأحرف اللاتينية (أي بالألماني). ولسوء الحظ، يصعب على العديد من السلطات الألمانية فهم ذلك، وكثيرا ما تحدث مشاكل عندما يُكتب الاسم العربي نفسه بالألمانية بأشكال مختلة.
نصيحتي: لتجنب المشاكل مع السلطات، أنصح باستخدام نفس الكتابة للاسم العربي في جميع الترجمات والوثائق.
لذلك أسألك قبل الترجمة: هل يوجد بالفعل تهجئة ألمانية لاسمك بالألمانية؟ على سبيل المثال، في جواز سفرك أو في بطاقة الإقامة أو في الترجمات الموجودة؟ إذا كان الأمر كذلك، فمن المستحسن استخدام هذه الكتابة في الترجمة أيضًا. في بعض الأحيان تطلب السلطات أيضًا ترجمة حرفية للأسماء وفقًا لمعيار ISO. يمكنني أيضًا القيام بذلك.