Dr. Daniel Falk

هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لأوراق رسمية أو شهادات؟ أنا مترجم محلف وأقدم خدمات الترجمة الكتابية والفورية بين اللغتين العربية والألمانية في مكتب ترجمة متخصصة.

يمكنك التواصل معي عبر البريد الإلكتروني أو هاتفيًا أينما كنت. أرسل الترجمات المعتمدة عن طريق البريد إلى كل أنحاء ألمانية.

mail@falk-translations.com

016097052207

ترجمة معتمدة من العربية إلى الألمانية وبالعكس

تحتاج إلى ترجمة معتمدة من العربية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى العربية؟ سواءٌ كانت رخصة قيادة سورية، أو شهادة ميلاد مصرية، أو شهادة تخرج من المملكة العربية السعودية: عندما تريدون تقديم وثيقةٍ عربية لدى إحدى الهيئات الألمانية، سوف تُطلب منكم غالبًا ترجمةٌ معتمدة. هذا يعني أنه يجب على مترجم وثائق مُعتمد (مترجم محلف) حكوميًا أن يؤكِّد بخاتمه توافق الترجمة مع الأصل المُقدَّم.

أُنجز الترجمات المعتمدة من العربية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى العربية على سبيل المثال للمستندات التالية:

  • وثائق الزواج، وشهادات الميلاد، وعقود الزواج، ومستندات المحاكم
  • المستندات الموثَّقة، ومُستخرجات السجِّل التجاريّ، وعقود الشراء والإقراض
  • رخص القيادة، وجوازات السفر، ومستندات إثبات الهوية
  • الشهادات المدرسية والتأهيلية والجامعية وجداول العلامات المدرسية
  • تقارير الأطباء، والشهادات الطبية، والمستندات الطبية الأخرى

رجو منكم أولاً إرسال نسخة بالمسح الضوئيّ (أو صورة عالية الجودة) من المستند أو الوثيقة عبر البريد الإلكترونيّ إلى mail@falk-translations.com. أرجو منكم أيضًا أثناء ذلك توضيح عنوانكم الكامل، والذي من دونه لا أستطيع تقديم عرض مُلزم لكم. في الخطوة التالية أقدِّم لكم عرضًا بخصوص السعر ومهلة التسليم.

إذا كنتم تريدون قبول عرضي، يمكنكم دفع المبلغ المذكور في العرض عبر حوالةٍ بنكية. بمجرد وصول المبلغ يمكنني البدء في الترجمة.

أقدِّم ترجماتٍ معتمدة فقط وحصريًا عبر البريد. يتعين عليكم إرسال المستند الأصليّ المطلوب ترجمته عبر خطاب مسجَّل بعلم الوصول. من ثم تتلقون الترجمة المنتهية مرفق معها النص الأصليّ مجددًا عبر خطاب مسجَّل بعلم الوصول. حسب رغبتكم أيضًا يمكن إرسال طرد مؤمَّن عبر دي إتش إل (DHL).

الخيارات البديلة: إذا كنتم تحبون تقديم مستندكم بصورة شخصية أو تريدون استلام الترجمة من فرايبورغ بأنفسكم: هنا أتعاون مع مكتب الترجمة بيشل كوميونيكشنز ش.ذ.م.م. والذي يمكنكم تكليفه بالترجمة أيضًا.

ملحوظة: الكتابة الصحيحة لأسماء العربية في الألمانية

يمكن أن تُكتب الأسماء العربية بالحروف اللاتينية بصور مختلفة ومتباينة. وهكذا يمكن كتابة الاسم المذكر “محمد” بطرقٍ عدة منها “Mohammed” أو “Mohammad” أو “Mohamed” أو “Muhammad”، وكذلك الاسم المؤنث “خديجة” هكذا “Khadija” أو “Chadeeja” أو “Khadeeja” أو “Khadija”.

لذلك يكون من الأهمية بمكان: إذا كانت هناك كتابةٌ راسخة بالفعل لاسمكم (في مستندٍ آخر على سبيل المثال)، يتعين عليكم إبلاغي بها عند عمل الطلبية. لأنني عندما أستخدم في الترجمة طريقة كتابة تختلف عن مستنداتٍ أخرى، يمكن أن يؤدي ذلك إلى صعوباتٍ كبيرة مع السلطات المعنية. بطبيعة الحال أن أحتاج إلى طريقة كتابة كل أسماء الأشخاص المذكورين في المستندات.

الترجمة التحريرية

جودة عالية مع الالتزام بمواعيد التسليم

إن كنتم بحاجة إلى الترجمة من اللغة العربية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى العربية لنص ما لتقديمه إلى المصالح الحكومية الألمانية أو تريدون ترجمة نصوص عربية إلى اللغة الألمانية، أو ترغبون في ترجمة بارعة لكتيبات المعلومات الخاصة بشركتكم إلى الألمانية، بحيث تحتفظ النصوص بروحها إلى جانب المعلومات الفنية التي تحتوي عليها، فإنني الشخص المناسب الذي يمكنكم الاعتماد عليه.

يسعدني تقديم خدمات الترجمة في المجالات التالية:

  • التجارة والعلاقات الاقتصادية الدولية
  • الصحة والطب
  •  الدعاية والتسويق
  •  التعليم والبحث العلمي
  • النوادي والاتحادات والمؤسسات الاجتماعية
  • الإعلام والثقافة والعلوم السياسية
  • المستندات الرسمية للمصالح الحكومية والمحاكم

التزام بالمواعيد واحترافية دائمة

يسرني تقديم الدعم للأفراد أو مقدّمي خدمات الترجمة الآخرين. وإلى جانب أعمال الترجمة المعتادة، أقوم أيضًا بترجمة الملفات الصوتية ومقاطع الفيديو وتفريغها إلى نصوص مكتوبة، وذلك في مجالاتٍ عدة مثل: الأبحاث الاجتماعية والتسويق. كما يمكنني إعداد مُلخصات للنصوص الألمانية الطويلة.

وأيًا كانت المُهمة التي ستُسندونها إليّ أضمن لكم الالتزام بالمواعيد، وانجاز المهام باحترافية كاملة، مع مراجعة النصوص والتحقق من جودة الترجمة مرتين حسب الاتفاق مع العميل، وذلك عملاً بمبدأ “العين الأخرى ترى شيئًا آخر”. وعند ترجمة نصوص من الألمانية إلى العربية، أتعاون مع مترجمين مؤهلين ومتخصصين لغتهم الأم هي العربية – كما في مشروعات الترجمة إلى لغات عدة أو ذات الإطار الزمني المحدود. كما يسعدني تشكيل فريقًا خاصًا من خلال شبكة علاقاتي الكبيرة، يمكنه انجاز أعمالكم بكفاءة وفي فترة زمنية قصيرة.

ترجمات متميزة بحُكم المعرفة المتخصصة والخبرة الطويلة

بفضل حصولي على درجة جامعية في الدراسات العربية، والعلوم السياسية، والترجمة الفورية للمؤتمرات، وإقامتي عدة مرات خارج البلاد، ومواصلة التدريب والتعلُّم، دائمًا ما أكون على دراية بأحدث المعايير اللغوية والثقافية المهمة في عملية الترجمة، حتى أدق التفاصيل. وبذلك يمكنكم التأكُّد أن الترجمة التي سأقدمها لكم ستكون مُوجّهة للجمهور الذي تستهدفونه، وستحظى بصياغة وأسلوب متناسقين، ومصطلحات متخصصة مناسبة – باختصار: النص الذي أقدمّه لكم سواءً بالألمانية أو العربية سيكون جاهزًا للطباعة مباشرةً.

منذ بداية عملي كمترجم تحريري ومترجم فوري حُر وأنا عضو في الجمعية الاتحادية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين (BDÜ)، وهي جمعية لها وزنها في هذا المجال. أشارك بانتظام في فعاليات التدريب الارتقائي التي تنظمها الجمعية في مجالات مهنية مختلفة، ففي مهنتنا يلعب التجديد المستمر للمعرفة دورًا محوريًا في جودة العمل. كما أن الحوار وتبادل الأفكار مع الزملاء والزميلات في الجمعية يثري معرفتي وخبراتي.

كما ترون: يمكنكم الاعتماد عليّ تمامًا. فقط اتصلوا بي على الهاتف 53 975 152 761 (0) 49+ أو أرسلوا لي بريدًا إلكترونيًا على mail@falk-translations.com. في انتظار طلباتكم.

مترجم فوري من اللغة الألمانية إلى العربية والعكس

هل أنت بحاجة إلى مترجم فوري من اللغة الألمانية إلى العربية ومن العربية إلى الألمانية؟ أفضل مترجم فوري، هو ذلك الذي لا تلاحظونه مُطلقًا: حيث يحتفظ برونقه خلف الكواليس، بينما يتيح التواصل بكل سلاسة بين طرفي الحوار. بمساعدتي، ستتواصلون مع شركائكم في الحوار بأفضل مستوى ممكن – سواءً خلال المحاضرات أو زيارة الشركات أو أثناء المفاوضات التجارية أو المشاركة في المعارض أو المؤتمرات أو أثناء إجراء المكالمات الهاتفية.

هل ترغبون في معرفة نوع الترجمة الفورية المناسب لمهمتكم الخاصة؟ أم لديكم أسئلة أخرى خارج مجال الترجمة؟ يسرني تقديم الاستشارات لكم عبر الهاتف 53 975 152 761 (0) 49+ أو من خلال البريد الإلكتروني mail@falk-translations.com.

الدكتور دانيال فالك

… لأنني من عشاق التواصل بين البشر.
لطالما كنت مهووسًا باللغات والثقافات المختلفة منذ نعومة أظافري. وفي سن مبكّرة، تعلمت خلال سفري وإقامتي لفترات طويلة في الخارج، في روسيا ومصر وجورجيا على سبيل المثال، أن أخرج عن المألوف – هذا ما أثار فضولي تجاه الثقافات الأخرى.
وأثناء دراستي (الدراسات العربية/ العلوم السياسية/ الترجمة الفورية للمؤتمرات) والدراسات العليا التالية لها في مركز علوم الترجمة واللغة العربية (جامعة لايبزيغ)، قمت بزيارة العديد من البلدان وتعرفت عليها عن قُرب. وهكذا كان تعلمّي للغة العربية حجر الأساس لمناقشة المعطيات السياسية والاجتماعية والتاريخية لهذه المنطقة شديدة التنوع.
• كمترجم تحريري أترجم النصوص إلى الألمانية والعربية بأسلوب رصين، وبشكل مفهوم ينقل المعنى بصورة كاملة. فبوصفي دارس للعلوم السياسية ومستعرب، يمكنني الإلمام بموضوعات بعينها سريعًا – خصوصًا المرتبطة بالشؤون الإقليمية.
• كمترجم فوري أهتم بالتفاهم المباشر بين الأشخاص المتحاورة بكل سلاسة – سواءً كان ذلك في المؤتمرات والمناسبات الخاصة أو أثناء المفاوضات أو في المستشفيات أو وسائل الإعلام أو المحاكم.
فضلاً عن ذلك، فإنني أعمل مُحاضرًا في جامعة فرايبورغ وجامعة زيوريخ وهناك أنقل معرفتي في مختلف الندوات والتدريبات اللغوية. فأنا أعشق التواصل بين البشر، وتجاوز جميع الحدود الدولية والحواجز اللغوية.
هل ترغبون في معرفة المزيد حول مسيرتي المهنية؟ يُرجى التواصل معي عبر الهاتف 53 975 152 761 (0) 49+ أو من خلال البريد الإلكتروني mail@falk-translations.com. يسرني تقديم المزيد من المعلومات لكم.

بيانات التواصل مع الدكتور دانيال فالك

هل ترغبون في التحدُّث إليّ بشأن مشروع ترجمة محدد؟ أم لديكم أسئلة حول طريقة عملي؟ أفضل وقت يمكنكم الوصول إليّ فيه هاتفيًا هو أيام العمل الرسمية:

هاتف : 553 97 152 761 (0) 49+
جوّال: 2207 05 97 160 (0) 49+

وفي حالة انشغالي في ترجمة ما وتعذّر ردي على الهاتف، يُرجى ترك رسالة لي – وسوف أتصل بكم لاحقًا!
كما يمكنكم التواصل معي عبر البريد الإلكتروني أو الفاكس أو وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى:
البريد الإلكتروني: mail@falk-translations.com

LinkedIn

يُسعدني التواصل معكم.